当前位置:三九宝宝网 → 宝宝教育 → 教学论文 → 正文

经贸翻译的语言特点!

更新:03-11 整理:39baobao.com
字体:

[情景剧的语言特点]大众生活化 1、 喜剧性 情景剧的发展,源于美国肥皂剧,打发时间为主,自从此形式的电视形式出现,就一直走着相同的路。情景剧的喜剧性主在体现在,情景对话上,主要以幽默的语言方式打...+阅读

英文经贸合同的语言特点及翻译是小柯论文网通过网络搜集,并由本站工作人员整理后发布的,英文经贸合同的语言特点及翻译是篇质量较高的学术论文,供本站访问者学习和学术交流参考之用,不可用于其他商业目的,英文经贸合同的语言特点及翻译的论文版权归原作者所有,因网络整理,有些文章作者不详,敬请谅解,如需转摘,请注明出处小柯论文网,如果此论文无法满足您的论文要求,您可以申请本站帮您代写论文,以下是正文。 [摘要] 本文以词汇、句式结构作为切入点,通过用大量的词汇及实例分析国际经贸、商务合同的语言特征,并提出通过灵活运用顺译法、倒译法、拆译法等翻译技巧,使英文合同译文在文体风格及语言特征上与原文直接对应,从而达到用语规范,表述严谨通顺、文理准确的效果。

[关键词] 法律英语 合同 语言特征 翻译 合同,是签约各方设立、变更、终止民事权利义务的契约。英文合同作为法律文件,其语言有着独特的风格,具有正式、严谨、准确、专业化的特点。法学与语言学的交叉部分是法律语言学。法律语言语言学可以理解为运用语言学原理,来指导法学方面的实践和运用。由于合同严格界定合同主体各方的权利及义务,常使用结构复杂、冗长重叠的句子,还包含古体、生僻词语并大量使用法律术语,这些有别于普通英语而属于法律语言范畴的特征,成为了英文合同翻译的难点,为克服这些难点,本文以词汇、句式结构作为切入点,对英文合同主要是国际经贸、商务合同的文体特点进行分析,在“信、达、雅”这一翻译标准指导下,结合法律语言学的理论,遵循忠实、准确的原则,通过灵活运用顺译法、倒译法、拆译法、重组法等翻译技巧,使英文合同译文达到用语规范,表述严谨通顺、文理准确的效果。

一、英文经贸合同的词汇特征与翻译 根据英美法系的传统,由于合同是法律专业人员制作,为显示其职业优越性、权威性及神秘性,通常用词偏僻、晦涩难懂,具体表现在: 1.使用古语词以示庄严、凝重、保守、权威 由here, there, where与 in ,under, of ,to, by 构成的复合副词,如: hereby(因此,籍此),herein(于此处),hereinafter (在下文),hereof (于此,关于此点),hereunder(在…以下) ,herewith(同时,因此),thereafter(其后),therefore(因此),whereas(鉴于),Whereby (为何,凭什么),whereof (关于它),whereof (关于那个),aforesaid和abovementioned (如前所述),henceforth (自此以后)。这些古体字的使用,反映了契约性行文正式、庄重、古板的文体特征,在翻译时应有意识地使译文再现法律文书的这种风格,使用“兹”、“特”、“ 特此”、“谨”、“ 谨此”和 “之”等。

请看例句: WHEREAS, Party A desires to export to Party B the goods as specified in Exhibit A hereof (hereinafter referred to as the “goods”); WHEREAS, Party B desires to import the Goods from Party A; NOW, THEREFORE, the parties hereto do hereby agree as follows: (NOW THEREFORE THIS CONTRACT WITNESSETH that it is hereby agreed by and between the parties hereto as follows :) 鉴于甲方愿意向乙方出口本合同附录A中所规定的物品(以下简称“货物”);鉴于乙方愿意从甲方进口上述货物,因此,双方特同意达成协议如下: 2.使用来源于拉丁语、法语的外来法律术语以示冷峻、高雅 bona fide(真诚善意 good faith),ex parte (单方的 from one side ), null and avoid (无效 invalid ),inter alia(among others) ,versus (与…相对),vice versa (反之亦然),force majeure (不可抗力)。

3.使用专门术语及“行话”以显职业化及神秘感 在英文合同里,常出现法律术语及“行话”,如果译者不具有一定法律专业水平,没有英美法知识背景,很难理解词义,做到准确翻译。

求经贸类的法语词汇专业术语

Général 差距: distance, écart, disparité促进: promouvoir, stimuler, encourager繁荣: florissant, prospère流通: circuler, cours, circulation提供: fournir, offrir, présenter吸引: attirer, captiver转移: déplacer, transférer蒸蒸日上: prospérer de jour en jourVariations 跌: tomber, faire une culbute, baisser, diminuer减: soustraire, moins, réduire, faiblir增: augmenter, ajouter涨: monter / enfler上涨: monter, s'élever减少: réduire, décro...

求外贸高手翻译两句话术语已给出希望不要用机器翻译谢谢大家

Our goods had been ready for shipment, but we have some issues requiring your attention as below:

1. Usually, we do not necessary to supply MSDS or Final Packing Performance Inspection List for Export Goods Transportation. As well, we had confirmed with Commodity Inspection and Quarantine Bureau (CIQ) that candle is not classifed as Dangerous Goods.

2. We appreciate if you communicate with your forwarder and simply arrange despatch to terminal accordingly.

但我个人提醒一下,你提到的两种文件可能是进口国的要求,这些文件不一定针对危险品的。

本文地址:https://www.39baobao.com/show/29_48152.html

以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请联系我们,我们会及时处理和回复,谢谢.

以下为关联文档:

英语商业广告的语言特点翻译论文好写吗国法庄严 国法尊严 我学习英文40多年来,忠于学会了好些。 2002年,荣获美国MBA海龟海归,于是有点儿发言权。 譬如: 好多地方,对人家外国洋人不负责,胡翻译中文。 把小心碰头,翻译成:...

大班幼儿语言发展的特点提高语言表达能力以及发展语言认知水平是大班幼儿教学的重要目标,本文分析了大班幼儿的语言发展特点,包括具备一定的语言学习综合能力及个性化特征明显等,同时探讨了大班幼儿的...

文章的语言特点有哪些第一个特点是具体、准确、简练新闻用事实说话,而事实不是抽象的,它由时间、地点、人物、事件经过、事件原因、结果等因素构成,因而新闻语言必须具体,应当少用抽象的概念。这就要...

法律语言的特点有哪些语言障碍又称为言语障碍,是指某些人群对口语、文字或手势的应用或理解发生异常的现象。它的基本特征是: 1、构音困难。由于某些组织结构的损害,或生理过程的失调,表现为口语的声...

汉语言文学经贸类学校排名经贸排名 校 名 1 中国人民大学 2 复旦大学 3 上海财经大学 4 厦门大学 5 北京大学 6 南开大学 7 浙江大学 8 南京大学 9 中南财经政法大学 10 武汉大学 11 东北财经大学 12...

学前儿童语言发展的特点1. 出生后 发出叫喊的声音:饿了的时候,身上不舒服的时候。这种叫喊完全是由生理的需要引起的。 2. 约2-3个月 “牙牙学语”的声音:吃饱的时候,身上舒服的时候。能听到a—a、e—e...

儿童语言发展的特点一、19-21个月儿童语言发展的特点 1、语言理解方面 这一阶段,您的孩子将越来越“善解人意”,因为他能理解的词越来越多,可以说是“与日俱增”,每天都在增加词汇量。除了名词以外...

戏剧的语言有哪些特点戏剧人物语言的主要特点 1、高度个性化--- 个性化语言是指人物的语言符合并表现人物的身份、性格。即什么人说什么话;听其声则知其人。个性化语言,是刻画人物达到合理性、真实...

公文的语言特点是什么公文的语言特点是什么,公文的语体特征是什么:语言是公文的基本要素,特殊的应用目的使公文的语言具有一系列特点。 公文语言的主要特点是:庄重、准确、朴实、精炼、严谨、规范。...