当前位置:三九宝宝网 → 宝宝百科 → 宝宝知识 → 正文

考研冲刺英译汉试题中常考句型示例与翻译

更新:12-12 整理:39baobao.com
字体:

[儿童过敏性鼻炎常用药家中常备]儿童过敏性鼻炎常用药:地氯雷他定糖浆用于缓解过敏性鼻炎有关的症状,如喷嚏、流涕、鼻痒、鼻塞以及眼部痒及烧灼感。口服药物后,鼻和眼部症状及体征得以迅速缓解。亦适用于缓...+阅读

文都冲刺指导英译汉试题中常考句型示例与翻译

1. with + 名词 + 现在分词或过去分词所构成的独立主格:

1) With the prices and house rents increasing rapidly, many young university graduates cannot earn their living, let alone support their parents. (21 words)

译文:随着(由于)物价和房租迅速上涨,许多年轻大学毕业生无法挣钱养活自己,更不用说赡养父母了。

2. not so much … as … (=less … more …) 的译法:

2)In order to detect the misprints in a single print, the proofreader has to notice not so much the meaning of what he reads as the exact shape and order of letters and words in the text. (37 words)

译文:为了发现稿件中的印刷错误,校对员必须与其说注意所读材料的含义,倒不如说注意文章中字母和单词的确切形状和顺序。

3. more … than 的译法:逆序法。

3) There is more agreement on the kinds of behior referred to by the term intelligence than there is on how to interpret or classify them. (26 words)

译文:人们对智力所指的不同种类的行为表现比对这些表现如何进行解释或分类,看法更为一致。

4) Railroads typically charge such “captive” shippers 20 to 30 percent more than they do when another railroad is peting for the business. (2003试题)

译文:与有另一条铁路竞争这笔生意时相比,铁路公司对这样一些“被套住的”货主特意多收20-30%的运费。(2003试题)

5) They teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment. (2006试题)

译文:他们可以把书教得很好,而且不仅仅是为了挣薪水,但他们大多数人却很少或没有对需要进行道德判断的、人的问题进行独立思考。

4. as … as … , as much … as …, as many … as … , as well as …, as 从句,not … , as … 的灵活译法:

6) While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. (36 words)

译文:虽然历史学的定义与历史学家几乎一样多(=虽然几乎每个历史学家都有自己对历史学的定义),但是现代史学家的实践最接近于符合这样一个定义(=最趋于认为),历史学是试图重现和解释过去的重大事件(=史实)。

7) But surely that does not mean environmentalists concerned about uncontrolled industrial growth are anti-science, as an essay in US News actually, aside from abnormally lazy people, there would be very few who would not want to earn more than the minimum, and who would prefer to do nothing rather than work.

译文:这种假设是依据这样一种谬论:人的本性中存在天生的惰性。而实际上,除了特别懒惰的人以外,几乎没有人愿意挣只相当于最低生活维持费的钱,也没有人愿意饱食终日、无所事事。

9. 形容词短语前置,用法相当于分词短语,表示各种隐含的状语意义:

10. 形容词短语后置,作定语,用法相当于分词短语,可合译,也可分译:(本句采用逆序法翻译)

11)There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. (29 words) 译法:上面整句采用逆序法翻译。

译文:方法论究竟是指一般历史研究中特有的概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。

11. not + 谓语动词 … + because … 的否定转移译法:

12)Individual manufacturers do not necessarily rely on their relatives because they cannot obtain financial support from mercial banks. They may actually oid them because they assume that the banks either cannot understand their special needs or charge unreasonably high interest rates. (41 words)

译文:个体企业家并不是因为无法从商业银行借到金融贷款而必须依靠他们的亲属。他们可能实际上躲开银行,因为他们觉得这些银行要么不能理解少数民族企业的特殊需要,要么收取的利率太高。

12. not that … , but that …或强调形式:It is not that …, but that … 的汉译:

13)Our boast is not that we he more ideas or brilliant ideas but that our ideas are better tested.

译文:我们自我夸耀倒不是因为我们的主意多或我们的主意好,而是因为我们的主意都是经过更好检验的。

13. It was not until that … 与Not until … 的译法:

14)As was discussed before, it was not until the 19th century that the newspaper became the dominant pre-electronic medium. (=It was discussed before that not until the 19th century did the newspaper bee the dominant pre-electronic medium.)

译文:正如以前谈过,直到19世纪报纸才成为电子时代以前的主导媒体。

14. as 引导的特殊状语从句的译法:当作定语从句来翻译

15)Dr. Pyke contended that the scientific revolution, as we call it, is largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.

译文:派埃克博士坚持认为,我们称为的科学革命主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。

15. cannot… too … 的译法: 再…也不过分,越…越好,应该…

本文地址:https://www.39baobao.com/show/39_50465.html

以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请联系我们,我们会及时处理和回复,谢谢.

以下为关联文档:

中国式父母在沟通中常犯的三个错误,别再怪孩子难管教了一、父母不尊重孩子的想法“你不用说了,我们都替你想好了”、“爸妈都是为你好”,家长用权威、命令的言辞和孩子沟通,强迫孩子乖乖听话。一旦孩子拥有自我意识后,易形成叛逆心...

澳洲面试中常见的问题,专家教你怎么回答去澳洲留学..不管是找实习,还是正式工作,什么找个兼职,都会有面试…参加过很多场面试,有的问题回答了若干遍,最后却还是没有得到工作!到底什么回答才能让你加分?澳洲的面试中最常...

商务见面礼仪中常见的问题一、公务交往中的介绍问题介绍有两种:第一种---自我介绍;第二种---介绍他人。1.自我介绍有四个要点需要注意。a.最好是先递名片再介绍。交换名片时有个时机的问题,一见面就...

托福写作中常用错的5组词汇Should governments spend more money on improving roads and highways, or should governments spend more money on improving public transportation (buses, trains, s...

考研英语英译汉解题四步法英译汉四步走:第一步,结构分析;第二步,句子切分;第三步,词义推敲;第四步,检查核对。 第一步,结构分析。 (1)判断需要翻译部分的句型; 英语的句子一般分为两大类:简单句和复合句。 简单...

英语口语当中常用谚语中英对照1. A bosom friend afar brings a distant land near. 海内存知己,天涯若比邻。 2. A mon danger causes mon action. 同舟共济。 3. A contented mind is a continual / per...

TEF考试中常出现的单词1、parce que,car,en effet,因为 puise que 既然 me 因为,既然 (多置于句首) du fait de (因为,由于) suite à / à la suite de / en raison de (鉴于,因为) 2、pour que 为...

考研英语英译汉十大难点1.代词的处理方法 内容比较简单的文章它会使用很多的代词,比较复杂的文章难懂的文章使用代词比较少。代词在句子当中充当主语、宾语、表语和定语四大句子成分。代词在种类上...

做好四、六级英译汉题目英译汉时应注意以下几个方面 1.总的原则 (1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯 (2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应...